Ei, a trecut Pastele, a trecut si 1 mai muncitoresc, am revenit pe mioriticile plaiuri ale capitalei si de aici am intrat direct in paine.
Unii [fericitii!] au facut punte intre aceste doua… sarbatori si abia acum migreaza catre locul de origine. Si sa vezi de-acum haos pe drumurile de acces catre si in Bucuresti… same old shit we had before. Ce fain era sa fie liber in capitala, pacat ca tot ce-i bun nu tie decat vreo cateva zile, cel mult!
No, bon, da’ acum intrebarea mea este: nu puteam eu mai bine sa stau acasa acum, pe vremea asta atat de capricioasa, sa ma uit pe AXN Sci-Fi la maratonul Star Trek: TNG [sezonul 5 in acest weekend], in loc sa stau, ca cocalarul, la munci??!?
Oh, well, fireste, da’ las’ca nu-i bai, mai prind si eu ceva episoade, cat oi putea.
Asadar, pentru cine nu stie si este interesat:
in acest weekend, pe canalul AXN Sci-Fi, este difuzat sezonul 5 al serialului Star Trek: The Next Generation, intr-un maraton de zile mari, incepand cu orele 11 si terminand cu orele 23!!!
Dar stai, este si mai bine de atat: weekendul viitor, adica pe 10 si 11 mai, intre aceleasi ore, se difuzeaza sezonul 6. Si pentru ca mai exista un sezon, sezonul 7, acesta va fi difuzat in zilele de 17 si 18 mai, ca sa fie ciclul complet! Ce poti sa-ti doresti mai mult, decat sa poti lenevi in fata televizorului, sa te uiti la Star Trek, fara pauze pubilicitare? Timp liber si sa nu te bata nimeni la cap, sau sa nu fii la serviciu, fireste.
Am zis!
Bineinteles ca trebuie sa facem abstractie de traducerea absolut minunata a… majoritatii episoadelor. A majoritatii filmelor de pe acest canal, de fapt. Si sa ne bazam pe bunul simt pe care noi il avem, dar le lipseste celor care fac traducerile pe banda si, desigur, pe cunostintele noastre din vremea cand ne uitam la Star Trek pe TVR 1. Se aude si acolo, in spate?
Ar trebui sa nu se mai caliceasca la bani si sa-i plateasca mai bine pe tanti si nenii aia de “face” traducerile, sau daca firma respectiva [imi scapa numele acum, SDI Media parca? na ca stiu acum: Verbum Art Translations le zice luzerilor care fac traducerile pentru acest serial] ii plateste bine si ei nu presteaza pe masura cerintelor, sa-i inlocuiasca, ca doar nu e greu. Sau da, e tare greu sa faca un pic de documentare inainte, in loc sa faca traduceri aproximative si/sau dupa ureche, pe banda rulanta, ca au, saracii, treaba garla, ce sa se mai documenteze, merge si asa… Apropo de asta, am prins ieri un episod in care litera “î” nu prea era prezenta si unde aparea litera “ă”, cuvantul de dinainte sau dupa era dublat tot de “ă”, de exemplu in loc de “până“, era scris “paăă“, in loc de “meargă” era “mearăă” – si cam asa tot episodul. Pana si la titul au tradus “Star Trek: Generaţia Urmăăoare”, deci va rog…
Asadar… vizionare placuta si sa-mi povestiti cum au fost episoadele pe care le-am pierdut
PS: Ca de obicei, cacofoniile care “este” prezente in text si/sau greselile gramaticale “este” bine intentionate! ![]()
Later edit – PS2: In urma vizionarii, in cele din urma, catorva episoade din sezonul 6 de la Star Trek, m-am edificat cu traducacii [=cei care fac traducerile] pentru serial. Rusine Verbum Art Translations, mare rusine!!!